请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

臻宸 臻宸 日志

经堂语

热度 10已有 803 次阅读2013-10-5 13:35 |个人分类:资料

堂语  中国伊斯兰教清真寺经堂教育中使用的一种专门语言。指运用汉语语法规则将汉语、阿拉伯语、波斯语3种不同词汇或词组交互组合成句的独特汉语表达形式。经堂语始于16世纪后期中国回族伊斯兰教学者胡登洲在陕西兴办经堂教育时期。初为伊斯兰教学者在清真寺经堂内向学生讲授伊斯兰教经典时所使用,讲授时选用当时的汉语直译阿拉伯文和波斯文经籍的原意,而在表述时又夹叙、穿插大量的阿、波语词汇,逐步自成体系,形成一套由阿、波语向汉语过渡的汉、阿、波合璧的专门用语,清刘智称之为“经堂语气”,后简称为“经堂语”。由于阿訇在讲“卧尔兹”时也广泛使用和传播这种语言,故其中不少词汇已成为穆斯林大众世代相传的日常用语。

    经堂语词汇主要由汉语、阿拉伯语、波斯语和谐音意译语4种成份构成:(1)绝大部分为汉语。除通用的基本词汇外,意译阿、波文词汇时的选词具有以下一些特点:1.选用恰当的词素构成特定词汇。此类用词很多,如“真宰”、“天命”、“圣行”、“定然”、“天课”、“天方”、“教门”、“归真”、“干功”、“慈悯”、“感赞”等。2.借用佛道教词汇,赋予其新的特定含义。此类用词亦不少,如“虔诚”、“参悟”、“造化”、“修持”、“大限”、“本体”、“斋戒”、“施舍”、“无常”、“教乘”、严道乘”等。3.颠倒词序。如“学习”作“习学”,  “健康”作“康健”,“饶恕”作“恕饶”,“善良”作“良善”,  “道路”作“路道”等。4.变换词素组合。如“夜晚”作“晚夕”’“的确”作“的实”,“确实”作“委实,”,“遵守”作“看守”等。5.比较准确地使用古汉语。如“乾坤”、“财帛”、“至贵”、“唯独”、“晓喻”等。6.也有个别用词不够贴切或偏离原意。如将“尊贵”译作“高强”,将“正确”译作“端庄”,将“应允”译作“口唤”等。(2)阿拉伯语音译。如“伊玛尼”(Iman,即信仰)、“安拉乎,”(Allghu,译作“真主”)、“穆民”(Mu'min,即信士)、“塞白卜”(Sabab,即原因、缘由)、“顿亚”(Dunya,译作“今世”)、“麦兹海布”(Madhhab,即学说、主张、学派)等。(3)波斯语音译。如“胡达”(Khuda,译作“真主”)、“乃玛孜”(Namaz,即拜功)、朵斯提(Doostee,译作“教友”)、“堵什蛮(Doshman,译作“敌人”)等。每日五时拜和每周七天的名称,中国穆斯林亦习惯用波斯语表述。(4)将阿、波词汇与汉语词汇谐音译意。如“灾失”(波斯语Zayesh,原意为“分娩”,引申为“痛苦消失”)、“瘪麻儿”(波斯语Beemar,原意为“有病”,有时指生理缺陷或毛病)、“多罪海”(波斯语Doozakh,译作“火狱”)、“哼贼尔”(阿拉伯语Khinzir的转读,指猪)等。  

    经堂语词组的构成分为以下3类:(1)以汉语词汇冠首的汉阿或汉波词组。如“礼主麻”(汉阿,即礼主麻拜)、“写伊札布”(汉阿,指教长在结婚仪式上书写“结婚证书”)、“站者那则”(汉阿,指站在灵柩前为亡人举行殡礼)、“说色兰”(汉阿,即致问安词,穆斯林见面时的礼节)、“念邦克”(汉波,即高声吟诵“宣礼词”,以召唤人们做礼拜)、“接都阿”(汉阿,指将双手举至胸前呈接物状的祈祷仪式)、“洗阿卜代斯”(汉波,即洗小净,穆斯林拜前的洗礼)、“干尔麦里”(汉阿,指做善事、履行宗教义务、门宦教众为亡人举行纪念活动等)、“失伊玛尼”(汉阿,即失去信仰)、“低鲁哈”(汉阿,贬指品行低劣者)、“汉克塔卜”(汉阿,指汉文版伊斯兰教经籍)等。此类用法颇多,其中又多为动宾短语。(2)汉语词组。此种用法亦较常见,多为动宾短语,如“认主独一”、“知感真主”、“参悟机密”、“搭救亡人”、“封斋”、“念经”、“全美的日子”等。(3)阿波词组。如“别奈绥卜”(波斯语Bee与阿语Nasib的组合,意为“命运不佳”)、“侯坤买斯来”  (阿语HukmMasalah的组合,意为“问题的判断”)等。此类词组有时亦用汉语助词连接,如“板德的哈格”(波斯语Band和阿拉伯语Haqq的组合,意为“奴仆的义务”)、“乌巴里的业提目”  (波斯语Ghubaree和阿拉伯语Yatim的组合,意为“可怜的孤儿”)

    经堂语的句子组合,大都借助于汉语的动词、形容词、副词、结构助词和语气词。如“板德做了个都阿,求胡达襄助”,意即“奴仆(人的自我卑称)做了一次祈祷,求真主护祜”;“安拉乎台阿拉的机密猜不透”,意即“崇高真主的玄机无法猜测”;“那里的穆民乌巴里得很”,意即“那里的穆斯林很可怜”。经堂语译文的特点是逐字直译外文原意,注重对原文词法、语法的推敲,对于原文各种句型,有一套独特的翻译用词和表述方式。与语体文汉译《古兰经》相比较,经堂语译文的上述特色则更为突出。例如:“故你应当为你的主而礼拜”(1082),用经堂语则译为“既然如此,你应为调养你的主交还乃玛孜着”;“真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰教”(3:19),经堂语译文则为“委实教门近主的跟前是伊斯俩目”;“天地万物都是他的”(2255),经堂语为“在一些天里边的那个与在地里边的那个是唯独他的”;“正邪确已分明了”(2:256),经堂语为“的实正道从迷路上显啦”;“你们谁的作为是最优美的”(672),经堂语为“你们那一个是打干办的一面至俊美的”;“只要有使者来教化他们,他们便加以愚弄”(36:30),经堂语为“不来在他们上一位钦差便罢,但有了,他们就戏弄他”。

    经堂语系中国伊斯兰教学者在特定的历史、文化条件下为传播伊斯兰教教义而独创的一种自成体系的语言表达形式,至今仍为清真寺经堂教学中所使用。


路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

مسجد

QQ|小黑屋|手机版|臻宸网    有事Q我

GMT+8, 2017-10-19 13:16 , Processed in 0.153901 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部