请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

臻宸 臻宸 日志

《亥听》(Khatm al—Qur’an)

已有 771 次阅读2014-5-8 11:17 |个人分类:资料

《亥听》(Khatm al—Qur’an)    《古兰经》选读本。阿拉伯语“亥听·古兰”音译的简称。又译“亥帖”、“赫听”等。其原意为“封印古兰”,引申为“读完全部古兰经”、“通读全部古兰经”,即读完这个选本,有如通读全经。为18世纪后半叶至20世纪初,在中国穆斯林中广泛流传并精读常诵的一种《古兰经》原文节选本。选辑者无可考。该选本内容包括:《古兰经》首章(法蒂哈),第2、3、9各长章的节选,第36(雅辛)、67(姆勒克)两个篇幅中等的章,以及第86、87、93、94、97、99、102、103和105~114等18个短章(俗称“18个苏赖”或“18段”)。由于《古兰经》卷帙浩繁,不懂阿拉伯语的穆斯林不易通读,故有以短章为主的选读本问世,以便于穆斯林大众背诵熟记和在礼拜时选择默诵。因选辑者的着眼点在于提供诵读上的方便,而并非从内容上全面考虑,故选读本对《古兰经》内容并不起提纲挈领之作用。由于《亥听》在中国各族穆斯林中流传较广,故其影响之深已远远超出其它伊斯兰教经籍。其中不少章节,如《古兰经》首章、第2章前5节和最后10个短章(俗称“10个苏赖”)等,几乎家喻户晓,虽目不识丁的老叟妇孺,亦能熟背如流。流传至今的原文刊刻版本有:清同治十三年(1874)汉南马晋锡印本、光绪二十五年。(1899)云南棋阳马联元刻本和镇江西大寺藏版本。所有选本除个别节选于长章者之节数略有出入外,其余大体相同。所选短章与出自叙利亚、巴基斯坦、印度等国的选本近似。较早的汉译本有1882年刊印的《汉字赫听》和《赫听真经》,皆属音译本,旨在使不懂阿拉伯文的穆斯林可据汉字注音拼读。20世纪以来,用汉字注音并附加经堂语译注的汉译本有《宝命真经》、《天经译解》、《古兰经选》等。中国当今较为流行的版本有:中国伊斯兰教协会研究部和上海外国语学院合作译注的汉阿对照本《(古兰经)选》(1981年2月上海外语教育出版社出版)、林松译注的汉阿对照本《古兰经文选》(1981年11月外语教学与研究出版社出版)、北京市伊斯兰教协会1982年12月印行的附有汉文注音和经堂语译义的《古兰经选(亥帖)》等。

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

مسجد

QQ|小黑屋|手机版|臻宸网    有事Q我

GMT+8, 2017-10-19 13:21 , Processed in 0.142881 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部